20 nazwisk pisarzy, które źle wymawiasz

jak się czyta coelho, nesbo, de saint-exupery

Czasem tak się zdarza, że jeden mól książkowy pyta drugiego:

— Kogo teraz czytasz?

I o ile czytasz właśnie Kinga, Martina albo Roberts, to nie masz problemu z odpowiedzią. 

Ale są takie nazwiska, które chciałoby się pominąć milczeniem, żeby nie palnąć jakiejś gafy. Mieliście tak kiedyś?

 

Są też nazwiska, które wydają się łatwe do odczytania, a wiele osób wymawia je błędnie. Ciekawe, czy znajdziecie tu takie, które czytaliście do tej pory niepoprawnie?


paulo coelho, jo nesbo, antoine de saint exupery - wymowa

Nazwiska zapisałam polskimi dźwiękami, bez korzystania z alfabetu fonetycznego. Można się kłócić, czy któraś litera brzmi bardziej jak „u” czy jak „i”, ale tak jest zdecydowanie wygodniej. Nie ma co się silić na idealną obcą wymowę. W końcu wszyscy czytamy „Hary Poter”, a nie „ˈhɛəri ˈpɒtər”.

 

1. Jodi Picoult – Dżodi Piko

Amerykańska pisarka, autorka między innymi „Bez mojej zgody”.

 

2. Paulo Coelho – Pałlu Kuelju

Paulo to Brazylijczyk. Znacie kogoś, kto wymawia jego nazwisko poprawnie?

 

3. Stendhal – Stądal / Stendal

Pseudonim francuskiego pisarza, autora powieści „Czerwone i czarne”. Nie chcecie musieć czytać jego prawdziwego nazwiska!
Francuzi czytają jego pseudonim na oba sposoby. Za życia pisarza popularniejszy był ten pierwszy.

 

4. Jo Nesbø – Ju Nesbo / Ju Nespa

Norweski pisarz kryminałów, autor serii o Harrym Hole’u („Harym Hulu”). Norwedzy czytają jego nazwisko „Ju Nespa”.

 

5. Antoine de Saint-Exupery – Ątłan de Sant-Egzuperi

Autor „Małego Księcia”. Nie dość, że ma francuskie nazwisko, to jeszcze takie długie!

 

6. Khalid Hosseini – Haled Hosejn-i

Pisarz amerykański pochodzenia afgańskiego. Autor „Tysiąca wspaniałych słońc” oraz „Chłopca z latawcem”.

 

7. Jane Austen – Dżejn Ostin

Autorka powieści należących do klasyki literatury brytyjskiej. „Duma i uprzedzenie”, „Rozważna i romantyczna”

 

8. Gabriel Garcia Marquez – Gabriel Gars-ija Markez 

Kolumbijski noblista, autor „Miłości w czasach zarazy” i „Stu lat samotności”.

 

9. Cecelia Ahern – Ses-ilja Ahern

Irlandzka pisarka, zadebiutowała popularną powieścią „PS Kocham Cię”.

 

10. Victor Hugo – Wiktor Igo

Francuz. Autor „Nędzników” i „Katedry Najświętszej Marii Panny w Paryżu” (tej o dzwonniku Quasimodo). Nie mylcie go z trollem z gry Polsatu!

 

11. Lewis Carroll – Luis Karol

Pseudonim brytyjskiego pisarza Charlesa Lutwidge’a Dodgsona, autora „Alicji w Krainie Czarów”.

 

12. Clive Staples Lewis – Klajw Stejples Luis

Znowu Brytyjczyk, autor „Opowieści z Narnii”.

13. Dale Carnegie – Dejl Karnegi

 

Amerykanin. Autor bestsellerów „Jak przestać się martwić i zacząć żyć” „Jak zdobyć przyjaciół i zjednać sobie ludzi”.

 

14. Roald Dahl – Rołal Dal

 

Brytyjski pisarz, autor m.in. „Matyldy” oraz „Charliego i fabryki czekolady”.

 

15. Frances Hodgson-Burnett – Fransyz Hadżson-Bernet

Brytyjska pisarka. Ta od „Małej księżniczki” i „Tajemniczego ogrodu”.

 

16. Rudyard Kipling – Radjar Kiplin

Angielski noblista, autor m.in. „Księgi Dżungli”.

 

17. Kesey Ken – Kiz-i Ken

Amerykański pisarz, autor „Lotu nad kukułczym gniazdem”.

 

18. John Steinbeck – Dżon Stajnbek

 

Noblista amerykański, autor m.in. „Myszy i ludzi”.

 

19. Albert Camus – Alber Kami

Francusko-algierski noblista, autor m.in. „Dżumy”.

 

20. Tove Jansson – Tuwe Jonson

Pochodziła z Finlandii, pisała po szwedzku. Autorka serii o Muminkach.

 


To nie jedyny post z serii. Po więcej nazwisk, które mogą sprawiać problemy, zajrzyj tutaj: 10 nazwisk znanych pisarzy, które wymawiasz błędnie #2.

Czytaliście do tej pory któreś z nazwisk niepoprawnie? A może macie jeszcze jakieś które sprawia/sprawiało Wam problem?


oraz



Jeżeli nie chcesz przegapić kolejnych wartościowych wpisów, zaobserwuj mój profil na Instagramie i bądź na bieżąco 🙂



91 komentarzy do “20 nazwisk pisarzy, które źle wymawiasz”

  1. Bardzo fajny post, dzięki! Przydałoby się jeszcze tu wrzucić kilku niderlandzkojęzycznych pisarzy, ich też się ZAWSZE przekręca!

    Odpowiedz
  2. Ciekawe! Angielskie nazwiska – ok, hiszpańskie też, francuskie – od biedy, ale żeby wpaść na to że np. Tove to Tuwe to już wyższa szkoła jazdy! warto wiedzieć!

    Odpowiedz
  3. To jest bardzo dobry wpis! Takiego czegoś nam potrzeba! Dodałabym do listy noblistę: John Maxwell Coetzee 😀 Mega dziwne nazwisko do wymowienia 🙂 [kutˈseə]

    Odpowiedz
  4. Brakuje mi tu jeszcze francuskiego pisarza (a może raczej dwóch, bo ojca i syna) – Alexander Dumas.
    Bardzo ciekawy post, wiele się dowiedziałam. Ciekawe czy jak ktoś wymówi poprawie nazwisko Coelho, to inni zrozumieją o kim mowa, hehe. Właśnie przy Dumas, już wielokrotnie spotkałam się z pytaniem, o kim mówię. 🙂

    Odpowiedz
  5. Pałlu Kuelju to mój największy błąd 😉 Kilka pozostałych wymawiam prawie dobrze, acz zawsze jakaś jedna mała błędna literka się zawieruszy – zawsze można wtedy chrząknąć, czy coś 😉
    Ostatnio zainteresowała mnie Tove Jansson i ją również oczywiście czytałam źle 😉

    Odpowiedz
  6. Bardzo ciekawy wpis. Większość przytoczonych nazwisk. na szczęście wymawiałam poprawnie. Mam natomiast problem z autorami skandynawskimi. Do dziś nie wiem jak wymówić nazwisko autorki kryminałów Yrsy Sigurdardóttir.

    Odpowiedz
  7. Najbardziej mnie zaskoczył Paulo Coelho:). W sumie tylko 7,8 i 10 wiedziałam, że tak się wymawia:). No ale ciekawe, czy ktoś z innego kraju wie jak się np. wymawia Jan Brzechwa, he, he).

    Odpowiedz
  8. ,,2. Paulo Coelho – Pałlu Kuelju”
    Dziwniejszej wymowy dla niego bym nie wymyśliła. Dobrze wiedzieć, ale i tak będę go nazywać Pawłem Koleją xD
    5, 8, 10 czytałam poprawnie. 12 znałam tylko nazwisko. Na wszystkich innych poległam.

    Odpowiedz
  9. Wspaniały post, wreszcie wiem jak poprawnie czytać niektóre nazwiska 😀 Jednak Paulo Coelho ja także, jak ktoś we wcześniejszych komentarzach czytałam „Paulo Koelo” 😀

    Odpowiedz
  10. Cudny wpis, co się uśmiałem to moje. A jeszcze dochodzi przecież stosowne akcentowanie i to, że w gruncie rzeczy nie uwzględniłaś prawdziwego zapisu fonetycznego 😉
    Odrębny temat to nazwy samochodów i ich poprawne wymawianie – Hyundai rządzi 😉

    Odpowiedz
  11. Z Jo Nesbø sprawa wygląda trochę inaczej. Przede wszystkim w norweskim mamy dwa języki urzędowe- bokmål (język urzędowy, w którym mówi około 85% Norwegów) oraz Nynorsk (używany głównie na północy Norwegii i wzdłuż zachodniego wybrzeża). Do tego dochodzi milion dialektów- wystarczy wyjechać z Oslo, żeby nie zrozumieć kto co mówi. O ile nynorska nie znam za dobrze, tak bokmål nie jest mi obcy, a ponieważ Jo Nesbø pochodzi z Oslo (gdzie na co dzień posługujemy się językiem bokmål) to jego imię i nazwisko należy wymawiać mniej więcej tak: jo (na pewno nie ju) nesbye. Literę ø czytamy tak jakbyśmy chcieli zwymiotować, takie y/e z przepony. W norweskim literę o czytamy jako u tylko w przypadku, gdy po o stoi jedna spółgłoska, gdy stoją dwie lub nie stoi żadna spółgłoska, wtedy czytamy to jako zwykłe o.

    Odpowiedz
    • Dziękuję za taki obszerny komentarz 🙂

      Wiem, jak ma się sprawa z norweskim (uczę się norweskiego, ale znam go tylko biernie). Zrobiłam duży research, pisząc ten wpis i przede wszystkim sprawdziłam, co mówi o swoim nazwisku i jak je wymawia sam Jo Nesbø.
      Imię na pewno czytamy „Ju”. Sam autor raczej nie może wymawiać swojego imienia błędnie.
      Tak mówi o wymawianiu pełnego nazwiska:
      „Jo Nesbø: Ah, well. Outside Norway I prefer Jo Nesbø (both laugh). It’s the simple version. The Norwegian version is Ug Nespa.”

      A tutaj jest wywiad, w którym słyszymy, jak Jo wymawia swoje nazwisko:
      https://youtu.be/YbWOOSc0w7Y?t=72

      Myślę, że to najwiarygodniejsze źródło. Nazwiska często bywają kłopotliwe, dlatego najlepiej sprawdzić, jak sami autorzy się przedstawiają.

      Odpowiedz
  12. Francuskie nazwiska (Exupery, Stendhal, Hugo) nie były dla mnie zaskoczeniem, pewnie dlatego że uczę się już języka od 9 lat :), ale cała reszta… totalne zaskoczenie! Najbardziej zaskoczył mnie Coelho …

    Odpowiedz
  13. „Tuwe” (Tove) chyba mnie najbardziej zaskoczyła. 🙂 Dodałabym Borgesa („Borhesa”). Przypomniała mi się taka anegdota – na studiach filologicznych siedziałam w czytelni i usłyszałam rozmowę (a raczej śmiech) dwóch dziewczyn, bo ktoś na ich zajęciach odczytywał referat, uparcie wymawiając nazwisko Byron tak, jak się je pisze – zamiast „Bajron”. Dziewczyny obśmiały się jak norki z tej twardej wymowy. 🙂

    Odpowiedz
  14. Nazwisko Stendhala nie jest szczególnie skomplikowane – nazywał się Henri Beyle [ɑ̃.ri bel].
    Jak sam mawiał, jego pseudonim Stendhal ma się rymować ze słowem „scandale” [skɑ̃.dal]*, oznaczającym „skandal” – i ta wymowa jest w krajach francuskojęzycznych najpowszechniejsza, również ze względu na jej zgodność z zasadami wymowy (en = [ɑ̃]). Mimo to spotyka się również wymowę [stɛ̃.dal]** lub nawet [sten.dal] i sami Francuzi potrafią się spierać w tej kwestii (vide https://forum.wordreference.com/threads/stendhal-prononciation.320884/). Spory takie miewają miejsce, ponieważ francuskie nazwy własne nie podlegają aż tak ścisłym zasadom wymowy jak rzeczowniki pospolite.
    Pomimo powyższych niuansów jestem zdania, że w gruncie rzeczy sposób wymawiania obcych nazwisk pisarzy (i nie tylko) nie ma większego znaczenia i nie powinien NIGDY być przedmiotem snobizmu czy pogardy wobec osoby, która w dany sposób coś wymawia. Znacznie istotniejsze dla mnie jest, czy dana osoba przeczytała np. „Czerwone i czarne” i co sądzi na temat książki. Oczywiście zawsze warto wiedzieć, jak brzmi prawidłowa wymowa, ale nie ona jest najważniejsza. Istnieją większe zbrodnie niż nieprawidłowo wymówione nazwisko.😊 Dlatego nie przejmujmy się tym aż tak bardzo, lepiej przeczytajmy jakąś znakomitą książkę.😊😘
    Trzymam kciuki za Autorkę bloga i życzę powodzenia. 😊❤️

    *symbol fonetyczny ɑ̃ w IPA (Międzynarodowym Alfabecie Fonetycznym) to w przybliżeniu nasze ą
    ** (symbol ɛ̃ to w przybliżeniu nasze ę)

    Odpowiedz
  15. I to są przydatne informacje. Na „Kwantowo” pokazują filmiki z uroczystości żeby przysłuchać się jak wymawia się nazwiska naukowców, ale nazwiska pisarzy muszę zgadywać. Żebym jeszcze wiedział jak wymawia się Buehlman.

    Odpowiedz
  16. Dżejn Ostin? Skąd to? od kiedy dźwięk shwa w angielskim wymawia się jako „i”? Polakowi już lepiej by było to napisać jako „Ostn” albo „Ostyn”, z krótkim „y”. Ostin brzmi chyba najbardziej absurdalnie z wszystkich możliwych opcji…

    Odpowiedz

Dodaj komentarz